La Coctelera

Es imposible borrarse de la coctelera..

quiero borrarme de la coctelera

Take this walzt, Federico

Me gusta Leonard Cohen, me gusta de siempre esta canción, pero no sabía que era, ahora me gusta más, la versión en inglés del poema "Pequeño vals vienés" de Federico García Lorca de su libro "Poeta en Nueva York"...

Cuando sea mayor quiero tener la voz de Leonard Cohen...y, ya puestos, el genio poético del malogrado (¡malditos fascistas!) Federico García Lorca.

TAKE THIS WALZT - LEONARD COHEN (versión en inglés del poema "Pequeño vals vienés" de Federico García Lorca.

Now in Vienna there's ten pretty women
there's a shoulder where death comes to cry
there's a lobby with nine hundred windows.

There's a tree where the doves go to die
there's a piece that was torn from the morning
and it hangs in the gallery of frost.

Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz.

Take this waltz with the clamp on its jaws
oh I want you, I want you, I want you
on a chair with a dead magazine.

In the cave at the tip of the lily
in some hallways where love's never been
on a bed where the moon has been sweating
in a cry filled with footsteps and sand.

Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz.
Take its broken waist in your hand.

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
with its very own breath of brandy and death
dragging its tail in the sea.

There's a concert hall in Vienna
where your mouth had a thousand reviews
there's a bar where the boys have stopped talking
they've been sentenced to death by the blues.

Ah, but who is it climbs to your picture
with a garland of freshly cut tears?.

Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz.
Take this waltz it's been dying for years.

There's an attic where children are playing
where I've got to lie down with you soon
in a dream of Hungarian lanterns
in the mist of some sweet afternoon
and I'll see what you've chained to your sorrow
all your sheep and your lilies of snow.

Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz.
With its "I'll never forget you, you know!".

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz...

Take its broken waist in your hand

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
the hyacinth wild on my shoulder,
my mouth on the dew of your thighs
and I'll bury my soul in a scrapbook,
with the photographs there, and the moss.

And I'll yield to the flood of your beauty
my cheap violin and my cross
and you'll carry me down on your dancing
to the pools that you lift on your wrist.

Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz.
It's yours now. It's all that there is

-----------------------------------------------

Pequeño vals vienés  de Federico Garcia Lorca.

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.

Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.

¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.

11 comentarios

  1. Cuando consigas la voz de Leonard Cohen me avisas, que me apuntaré a todos tus conciertos. Y espero que cantes Suzanne, que es una de mis canciones favoritas. Y esta, claro. Hoy tengo el dia un poco ñoño, y me he emocionado y todo al escucharla, y al ver Granada y al señor Cohen. Además, la mitad de mi familia se ha ido para allí hoy mismo...que envidia.
    Besazos, y perdona por no escribir más, que estoy un poco tontorrona, ultimamente. Pero que sepas que te leo, siempre.

  2. José Antonio

    Yo a tí también, querida. Siempre te leo y siempre te tengo presente en mis oraciones. Eres una de los míos, ya para siempre....Así que, escribamos más o menos, yo sé, y tú debes saber también, que estamos ahí para lo que haga falta...O aunque no haga falta nada....Y tan cerca¡¡¡
    Un beso, María.. Me alegra que te haya tocado la fibra el recuerdo de esta peazo canción del inmenso Cohen, inspirada en un poema del gran Lorca...No se puede pedir más...

  3. sr lobo

    para cantar como leonard solo tienes que desayunar 10 años un "vasotubodetequila" y despues cantar con un embudo. y para tener el genio poetico de lorca lo que tienes que hacer es rimar mucho......todo el rato, ya sabes: noche y coche, corazon-pasion, amor-dolor. o estudiate los textos clasicos de bisbal y de los caños

    Obviamente todo esto es una broma, pido perdon si alguien lo ha entendido mal (que por otro lado, ya le vale) y sobretodo pido perdon alsr cohen y a la familia de Lorca

  4. Hola José Antonio:))
    Yo, como me leí el "Poeta en Nueva York" con diez años (para que luego me vengan a hablar de traumas infantiles, de colecciones "barcodevapor" y de bla-bla-bla... A mí las lecturas obligatorias escolares, mira, me sirvieron de algo. Y no sé si leer a Kafka a los 11 me habrá traumatizado mucho)..., a lo que iba: sí, si sabía que ésta era una preciosa versión de "Vals vienés".
    Que versionó en castellano Ana Belén para el recopilatorio especial "100 aniversario del nacimiento de Lorca" en el doble album "Lorquiana":
    http://www.youtube.com/watch?v=Ky3kJUyDoYI
    Y otra, alucinante, de Enrique Morente:
    http://www.youtube.com/watch?v=Ev1JteDTE6Y
    (ésta última no se escucha del todo bien... pero vale la pena oirla).

    Gracias por traernos a Cohen (que últimamente parece perseguirme...)
    Besos:))
    Pdta: que aunque no comente, te sigo leyendo. Es que estoy de un vago...
    :))

  5. Maite

    Yo tambien comento poco, pero te lego siempre.
    Me ha gustado mucho. Conocía esta canción, pero no sabia que la letra era traducción d un poema de Garcia Lorca.
    Cohen lo hace todo bien (al menos todo lo que yo conozco). Hay que ver!!

  6. José Antonio

    Yo también leí bastante de chico, Bruxi, bastante más que ahora...pero a Kafka sólo de mayo y muy poco, jajaj¡¡

    He visto y oído las versiones de Ana Belén y de Morente y me han gustado, sobretodo la de Ana. No soy yo mucho de la Ana Belén, pero en este vals lorquiano está inmensa....Gracias por abundar, tú siempre abundas y te sales con tus datos, sobre este poema de cuyas versiones, reconociendo que las hay muy buenas, me quedo con la de Cohen..

    A mí me pasa igual con los comentqarios, Bruxi. A mi falta crónica de tiempo se une una extraña pereza bloguera (parce que es común a muchos amigos, creo yo por el impacto de las redes facebook y demás)...Pero cuando dejo pasar unos días sin blog, luego vuelvo y os reencuentro y me vuelven las ganas....

    Un besazo...Ya voy sabiendo lo de tu trabajo, etc..Siempre te leo...

  7. José Antonio

    Verdad, cariño, que gusta y llega un huevo la música y la voz de Cohen sobre la letra de, encima, Federico García?...
    Es verdad que, Cohen, como tú ( y como yo ¿verdad?), se las arregla para gustar en todo lo que hace....

  8. José Antonio

    Monchi, no sé de dónde les sale la voz a la gente que como Cohen, la tienen así de grave...Es como las metáforas y los cverosos de los grnades profetas....¿De ande saldrá tó eso?

  9. José Antonio

    Fe de (muchas) erratas:
    Donde dice "cverosos" quiere decir versos, donde dice "grnades" quiere decir grandes y donde dice "profetas" quiere decir poetas....
    Dios mío, me estoy haciendo mayor...muy mayor¡¡¡

  10. Maite

    Cuando dices
    ....¿De ande saldrá tó eso?
    creía que te referías a
    los cverosos de los grnades profetas.
    Besitos.

  11. José Antonio

    Já. Te lo he puesto a huevo para que me humilles, ehhh?

Los comentarios están cerrados