El famoso "Manifiesto de Principios" IF...."...serás un hombre, hijo mío"
Joseph Rudyard Kipling
(Bombay 1865 - Londres 1936)
Kipling obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1907.
Confianza, serenidad, tolerancia, discreción, paciencia, fe, saber escuchar al corazón, perdón, ilusión, humildad, coraje, valentía, entusiasmo, tesón, amor.... son algunas de las palabras que nos vienen a la mente al leer este bello texto de Rudyard Kipling.
Primero el original en inglés, y luego dos traducciones al castellano...¡¡que no falte de ná¡¡
------------------------- If ------------------------
If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you,
if you can trust yourself when all men doubt you, but make allowance for their doubting too;
if you can wait and not be tired by waiting, or being lied about, don't deal in lies, or being hated, don't give way to hating, and yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
if you can think - and not make thoughts your aim;
if you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same;
if you can bear to hear the truth you've spoken twisted by knaves to make a trap for fools, or watch the things you gave your life to, broken, and stoop and build'em up with worn-out tools.
If you can make one heap of all your winnings and risk it on one turn of pitch-and-toss, and lose, and start again at your beginnings and never breathe a word about your loss;
if you can force your heart and nerve and sinew to serve your turn long after they are gone, and so hold on when there is nothing in you except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue, or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
if all men count with you, but none too much;
if you can fill the unforgiving minute with sixty seconds' worth of distance run,
yours is the Earth and everything that's in it, and -which is more- you'll be a Man, my son!.
----------------------- Si.---------------------------
"Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor todos la pierden.
Si puedes confiar en ti mismo cuando los demás dudan de ti, pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera, o siendo engañado por los que te rodean no pagar con mentiras, o siendo odiado no dar cabida al odio, y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduría...
Si puedes soñar y no dejar que tus sueños te dominen.
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu objetivo.
Si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso y tratar a estos dos impostores de la misma manera.
Si puedes soportar escuchar la verdad que nos es tergiversada por bribones, o contemplar destrozadas las cosas por las que habías dedicado tu vida, y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas.
Si puedes hacer un trato con todos tus triunfos, y arriesgarlo todo a una carta, y perder, y comenzar de nuevo por el principio, y no dejar escapar una palabra sobre tu pérdida.
Y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos a servirte en tu camino, mucho después de que hayan perdido su fuerza, excepto tu voluntad que les dice que continuen adelante.
Si puedes hablar con la multitud y preservar la virtud, o andar entre reyes y no cambiar tu manera de ser.
Si ni los enemigos ni los amigos pueden hacerte daño.
Si todos los hombres cuentan contigo por bueno...pero no demasiado.
Si puedes emplear el inexorable minuto recorriendo una distancia que valga sesenta segundos... tuya es la tierra y todos los que hay en ella, y lo que es más importante... serás un hombre, hijo mío.
----------------------------- Si ----------------------------
" Si puedes mantener intacta tu firmeza cuando todos vacilan a tu alrededor
Si cuando todos dudan, fías en tu valor y al mismo tiempo sabes exaltar su flaqueza
Si sabes esperar y a tu afán poner brida
O blanco de mentiras esgrimir la verdad
O siendo odiado, al odio no le das cabida y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad
Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey
Si piensas y el pensar no mengua tus ardores
Si el triunfo y el desastre no te imponen su ley y los tratas lo mismo como dos impostores.
Si puedes soportan que tu frase sincera sea trampa de necios en boca de malvados.
O mirar hecha trizas tu adorada quimera y tornar a forjarla con las herramientas gastadas.
Si todas tu ganancias poniendo en un montón las arriesgas osado en un golpe de azar y las pierdes, y luego con bravo corazón sin hablar de tus perdidas, vuelves a comenzar.
Si puedes mantener en la ruda pelea alerta el pensamiento y el músculo tirante para emplearlo cuando en ti todo flaquea menos la voluntad que te dice que sigas adelante.
Si entre la turba das a la virtud abrigo
Si no pueden herirte ni amigo ni enemigo
Si marchando con reyes del orgullo has triunfado
Si eres bueno con todos pero no demasiado
Y si puedes llenar el preciso minuto en sesenta segundos de un esfuerzo supremo tuya es la tierra y todo lo que en ella habita y lo que es más importante...: serás un hombre, hijo mío.... "

Bienvenido a mi blog, a mi casa, que es la tuya. Aquí iré poniendo cosas que me gusten de las que vea por ahí, o "vomitando" lo que a mí me salga de las tripas, o de las meninges, como le sale a esa simpática calabaza, y que no tiene que ser necesariamente ofensivo....
4 comentarios
Me gusta mucho Kipling. Ya de muy jovencita leí varias veces el Libro de la Selva y otro cuento o novela (no recuerdo el nombre) en el que contaba la historia de un niño que tenía como mascota una mangosta (creo) que luchaba con las serpientes. Hace tantísimos años que lo leí (también más de una vez) que tengo el recuerdo lejano y confuso, pero me acuerdo perfectamente de la fascinación que este cuento ejercía en mí. No lo había pensado antes, pero no me extrañaría que a él se debieran las "pesadillas con serpientes" que tuve durante toda mi juventud.
En cuanto al poema "If" me encanta, pero hay muchas y grandes diferencias entre las dos traducciones y, aunque vienen a decir algo parecido, para mi gusto lo dice mucho mejor la primera que la segunda traducción. Encuentro a la segundo un poco rebuscada y queda como antigua. ¿Sería factible conocer el nombre de los traductores?. Es solo pura curiosidad.
4 ago 2006 | 06:56 PM
Buff, cariñi¡¡..He visto muchísimas versiones de la traducción, algunas "arregladas" en forma de poema en castellano de tal manera que pierden completamente cualquier parecido con lo que parece evidente que quería decir Kipling, y que yo también creo que está bien reflejado en la primera de las dos traducciones..
A mí también me gusta el poema, que creo que en realidad es un monólogo concreto de una de sus obras, y lo llevo oyendo toda la vida, sobretodo ése último párrafo de "..Y serás un hombre, hijo mío", que también habrá que situarlo en la época para perdonarle el evidente machismo que encierran esas palabras...
Quedémonos, en definitiva, con los útiles mensajes, para hombres y mujeres, de algunos de los "recados" que manda el autor en este poema, y desechemos lo que se ha ido quedando obsoleto con el paso del tiempo sobre los conceptos hombre-mujer, jugárselo todo a una carta y encima perderlo, y otras maravillas del conservador, imperialista e hijo de la gran Bretaña, Kipling...que sigo dicendo, y por eso lo he puesto aquí, siempre me ha fascinado en este monólogo..
4 ago 2006 | 11:51 PM
Aqui teneis, amantes de R.Kipling, una version, o traduccion, que me facilito mi buen amigo Juanjo Mendoza, de Cartagena.
A mi esta me encanta, a lo mejor sera por que es la primera que vino a mi.
Si sabes conservar la cabeza
cuando todos los que te rodean
pierdan las suyas y te culpen de ello.
Si sabes confiar en ti mismo
cuando todos duden de ti
pero te haces también cargo de sus dudas.
Si sabes esperar y no cansarte de la espera
si siendo objeto de mentiras no te ocupas de mentir
o siendo odiado no te entregas al odio.
Si sabes soñar y no ser esclavo de los sueños
si sabes pensar y no pecas de pensar
si te sabes encontrar con el éxito y el fracaso
y tratar a esos dos impostores exactamente igual.
Si sabes soportar oír la verdad que has dicho
tergiversada por bribones para cazar incautos
y ver rotas todas las cosas a que diste tu vida
y agacharte y reconstruirlas con herramientas gastadas.
Si sabes hacer un montón con tus ganancias
y arriesgarlo en una jugada de cara o cruz
y perder y volver a empezar desde el principio
y no pronunciar una palabra sobre tu perdida.
Si sabes obligar a tu corazón y nervio y fibra
a cumplir mucho después de haberse agotado
y así seguir cuando no quede nada en ti
excepto la voluntad que les dice, ¡persistid!.
Si sabes hablar con el pueblo y no relajarte
y hablar con reyes y no perder el rasgo común
si ni enemigos ni amigos amantes pueden herirte
si todos los hombres sirven para ti, pero no demasiado.
Si sabes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos de distancia recorrida
tuya es la tierra y todas las cosas que hay en ella
y lo que es mas, tu serás un hombre hijo mio.
Rudyard Kipling.
21 ago 2006 | 06:33 PM
Ésa versión también es bastante buena, Genolander. Es curioso lo distinto que puede sonar un texto al ser traducido. Incluso puede perder el espíritu de lo que pretendió transmitir el autor original. O, al revés, que se extiendan versiones de algún original en otro idioma, sirve también para los cuadros, en donde pretendidos expertos, traductores o "entendidos" en arte, pueden interpretar cosas que jamás estuvo en la cabeza del que las escribió o pintó....
Con la versión que tú has mandado, lo que es seguro es que mantiene el espíritu que yo creo también que inspiró al autor, ya somos dos, y por el que yo siempre he admirado este texto, salvando la distancia del tiempo y las circunstancias.....
22 ago 2006 | 11:54 PM
Los comentarios están cerrados